New account registration is temporarily disabled.

[POLL] SUB VS. DUB

Poll

Which is the best way to watch anime? - Results

Sub
11
68%
Dub
5
31%

Posts

Pages: 1
SunflowerGames
The most beautiful user on RMN!
13323

Hello, men of "culture." It's time for the all time anime debate of all time.

Which is the best way to watch anime = sub or dub

Sub = Watching the original Japanese anime with English subtitles.
+No cut content.
-You have to read.

Dub = Watching the English translation.
+You don't have to read.
-Can sometimes be censored / cut content, but....
+Can add additional content.
-Voice acting can be terrible.

Example:

Sailor Moon (opening)

Japanese



English



AtiyaTheSeeker
In all fairness, bird shrapnel isn't as deadly as wood shrapnel
5424
Though I voted for subs, not every dub is bad. Can't help but feel Digimon's old dub felt like Ted Woolsey's translation of FF6. The Fox Kids adaptations weren't 1:1, and some censorship (and other weirdness) came to pass.

That said, the important stuff stayed. It's still an isekai where kids start to grow up, let alone face their personal traumas, alongside monstrous battle-buddies who grow stronger from their virtues. And Tamers was still dark as hell.

That's for good dubs, though. Not every dub is as forgivable as those for Digimon Adventures 01, 02 and Tamers. I just think decent dubs are valid, and give a reason to rewatch older anime subbed when all grown up.
I'm pretty sure subs don't mean the voice acting can't also be bad.

Because... you know... anime is bad.
Marrend
Guardian of the Description Thread
21806
If I was going to sit down for Sailor Moon or Dragonball Z, I would likely prefer the dubs, if only because I grew up with the dubbed version of the show. Despite how much stuff was altered to target the shows to "kids".

That said, if I were to watch anime (I've definitely reduced my watching over the years), I probably would prefer the original Japanese voice-overs with subtitles. I know the topic is about anime, but, for what it's worth, I choose Japanese voice-overs in games that have that option 100% of the time. I'm reading English text regardless, but, there's just something about being able to listen to the original Japanese voice-cast? Not sure if I can explain this very well.
I don't watch much, but I prefer subs. I feel like the emotion and delivery of the scene gets across better in the native language and voice actors, and I don't mind reading. It's usually a better experience.
smol brain: dubs
lorge brain: subs
omega brain: subs for japanese settings or heavy cultural stuff, dubs for english settings
universe brain: english dub for english settings, subs for japanese settings, german dub for medieval settings, italian dub for any theme song in the 1980s
iddalai
RPG Maker 2k/2k3 for life, baby!!
1194
Go Subs or go home! :P

Why is this still a discussion?

(...the all time best is still learning the damn language and watching content in it's original undistilled form, but ain't nobody got time for that!)
Sooz
They told me I was mad when I said I was going to create a spidertable. Who’s laughing now!!!
5354
Whatever the individual likes the most. There is no need to get all factional about it.

That said, I go for subs nearly all the time because it's harder to tell when the acting is bad. (It is usually bad.)
One random thing about subs. Not related to anime since I haven't watched anime in fifteen years. But I've been watching some non-English movies recently. This thing mostly appears in movies from the far east. (Korea, China, Japan. Very non-indo-european languages) When I get my subtitles I find that they are... lacking. Now I do get my subtitles (like my movies) from dubious sources, but I've found similar things in... dubious DVD releases from the same region (read: terrible Hong Kong action dvd transfers).

The subtitles aren't very good are they? Often it seems the subtitle is a couple of words when clearly there was a whole exchange happening. I watched some Jackie Chan movie and also a random Kurosawa and in both there were fairly lengthy exchanges that were very brief in the subtitles sometimes. Now I wonder if this is just because I get my subtitles from dubious sources and they are not great at subtitling. Or if it is maybe a common problem in English-language subtitles. For some reason I find the subtitles in my native country flow a lot better. But they also have had more practice since literally every movie is subtitled. Meanwhile so many movies just are in English that their subtitlers are just... subpar at their job?

Or maybe it's just a random quirk of fate that I happened to watch a couple of movies where I noticed this.
Yellow Magic
Could I BE any more Chandler Bing from Friends (TM)?
3229
Learn Japanese, problem solved.

I am of the same opinion as Darken's omega brain: it depends on the setting for me. For example I think Black Lagoon is a lot better dubbed (most of the characters aren't Japanese), as is Panty & Stocking with Garterbelt.
AtiyaTheSeeker
In all fairness, bird shrapnel isn't as deadly as wood shrapnel
5424
author=Marrend
If I was going to sit down for Sailor Moon or Dragonball Z, I would likely prefer the dubs, if only because I grew up with the dubbed version of the show. Despite how much stuff was altered to target the shows to "kids".

Probably same for me. I'd love to rewatch Digimon Adventure and Tamers in its original Japanese, but I am too nostalgic for the Yu Yu Hakusho dub. Ehhh, guess that's what manga is for.

author=Sooz
Whatever the individual likes the most. There is no need to get all factional about it.)

Agreed. More than enough (insert literally anything here)-shaming in this world as it is.

author=Shinan
When I get my subtitles I find that they are... lacking. Now I do get my subtitles (like my movies) from dubious sources, but I've found similar things in... dubious DVD releases from the same region (read: terrible Hong Kong action dvd transfers).

The subtitles aren't very good are they? (...) Meanwhile so many movies just are in English that their subtitlers are just... subpar at their job?

That's a good point, actually. Translations are hardly one-for-one, and more than enough Japanese games have had funky English translations, and vise-versa. I'll never forget how Blade Cuisinart, a sword in the Wizardry series named after kitchen appliances, was taken seriously in Japan due to a culture barrier.

author=Yellow Magic
I am of the same opinion as Darken's omega brain: it depends on the setting for me. For example I think Black Lagoon is a lot better dubbed (most of the characters aren't Japanese), as is Panty & Stocking with Garterbelt.

That is also an interesting way to do it. I was able to watch Magi: Labyrinth of Magic dubbed for some reason, but I could never do that with Kyoryu Sentai Zyuranger. Or the Yakuza series.
Sooz
They told me I was mad when I said I was going to create a spidertable. Who’s laughing now!!!
5354
author=Shinan
One random thing about subs. Not related to anime since I haven't watched anime in fifteen years. But I've been watching some non-English movies recently. This thing mostly appears in movies from the far east. (Korea, China, Japan. Very non-indo-european languages) When I get my subtitles I find that they are... lacking. Now I do get my subtitles (like my movies) from dubious sources, but I've found similar things in... dubious DVD releases from the same region (read: terrible Hong Kong action dvd transfers).

The subtitles aren't very good are they? Often it seems the subtitle is a couple of words when clearly there was a whole exchange happening. I watched some Jackie Chan movie and also a random Kurosawa and in both there were fairly lengthy exchanges that were very brief in the subtitles sometimes. Now I wonder if this is just because I get my subtitles from dubious sources and they are not great at subtitling. Or if it is maybe a common problem in English-language subtitles.


There are multiple possibilities here, actually!

1) A lot of translations from bootlegs are, in fact, very low-effort, as has been showcased on the internet a couple of times. It's entirely possible you got some horrendously slipshod translations by lazy or inexpert people.

2) Japanese and English are really, really different languages, and sometimes what takes one language just a few syllables to express will take the other a whole sentence or more. Language is really weird that way.

3) Whoever was translating felt that the sense of the scene got across all right without translating the entire exchange. (Which is... probably not the best idea, but it's an option.)

4) Some translations just suck for whatever reason.

It's not really a problem with English translations per se: I'm somewhat knowledgeable in a couple of non-English languages and have watched enough works with English subtitles to know that most of the time they do just fine.* I'd put my money on "you just got hold of some shitty bootlegs," which is very common.

*I could go on a rant about anime's current trend of being overly literal and losing the emotional impact of a scene, but that's not really here nor there.
I appreciate that dubs tend to work well for introducing people to anime. I also appreciate that recently there's been some pretty great dubs that do amazing things (one of last years' anime had a dub that had a bunch of different languages in it for characters in their homelands and it was super cool).

That said, I'll usually hit up a sub if I want to watch an anime. Usually the voices aren't as grating or weird on the ears, the translation is a fair bit better and can get a bit more nuanced with wordplay and the emotive performance is as the source material demands.

I like dubs sometimes if I want to 'watch' an anime without watching an anime, but if I'm focussing on a show I'll usually go subs.


That said! I do enjoy some of the dubbed OPs a lot. The Pokemon, Sailor Moon and DBZ ones, especially, as I used to rock out to them as a kid and they're just fun. Not to say the originals aren't great, but knowing the words and what they mean in your own language, especially at a young age, can really help you bond with an anime.


Is there a both option? Because I want a both option. Sometimes you want a sub, sometimes you want a dub.


I will say, one of my favourite anime as a teen had The Worst Subs. It didn't stop me from loving the hell out of it (13 Kingdoms. The sub was just atrocious.) but it did scar me a bit for subs at the time ;.;

Thankfully I had access to stellar dubs of gems like Fruits Basket, Ouran High School Host Club and Excel Saga to make up for it. XD



I have learned that if the sub text is yellow, be wary. It's usually pretty shit.
SunflowerGames
The most beautiful user on RMN!
13323

If you're a fan of Yu-Gi-Oh!, you can see here, just in the first episode the difference between the versions. Here you can see how Exodia gets censored because of the pentagram.



I'm guessing most people here watched the English version though. That's usually the case with older anime. And you sort of become attached to some of the things in the dubbed version.
Sooz
They told me I was mad when I said I was going to create a spidertable. Who’s laughing now!!!
5354
author=Liberty
That said! I do enjoy some of the dubbed OPs a lot. The Pokemon, Sailor Moon and DBZ ones, especially, as I used to rock out to them as a kid and they're just fun.


Hot take: The stupid pirate rap OP of One Piece unironically owns.
iddalai
RPG Maker 2k/2k3 for life, baby!!
1194
author=Sooz
That said, I go for subs nearly all the time because it's harder to tell when the acting is bad. (It is usually bad.)


I have yet to watch a single anime with bad acting. Not saying they don't exist.

I only watch anime from the 80s up till early 2000s.

Only the subs makes sense for me, since I don't enjoy the dubs I've tried.

I can understand that feeling of nostalgia for a specific dub a person grew up with, even if it's bad, though.

Anyways, what I said was in good fun.
English Dub all the times!

I'm not a native English speaker so for me "watching an anime" means "enjoying Japanese visual art while training my ears on English voices".
Pages: 1